Стихи зарубежных классиков
  • Список

Сонеты Уильяма Шекспира о любви

Шекспир – Неужто я, приняв любви венец – Сонет 114

Неужто я, приняв
любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз – лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.

Пусть это яд, – мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!

Перевод С.Маршака

Шекспир – Любовь – не кукла жалкая в руках – Сонет 116

Мешать соединенью
двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви – и нет стихов моих!

Перевод С.Маршака

Шекспир – Ты положи с моей любовью рядом – Сонет 117

Скажи, что я уплатой
пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

Перевод С.Маршака

Шекспир – Так, избалованный твоей любовью – Сонет 118

Для аппетита
пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства – яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Перевод С.Маршака

Шекспир – Её глаза на звезды не похожи – Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака

Шекспир – Возвратись к покинутой любви – Сонет 143

Нередко для того,
чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Перевод С.Маршака

Шекспир – Любовь, недуг – Сонет 147

Любовь – недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом – тьма!

Перевод С.Маршака

Шекспир – Ты говоришь, что нет любви во мне – Сонет 149

Ты говоришь, что нет
любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор – ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, – я ослеп давно.

Перевод С.Маршака

Шекспир – Божок любви под деревом прилег – Сонет 154

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, – но вода
Любви не охлаждала никогда.

Перевод С.Маршака

Страница 2 из 2«12
Популярные категории
  • Стихи о любви
  • Стихи о дружбе
  • Стихи о женщине
  • Стихи о жизни
  • Стихи о родине
  • Стихи о природе
  • Стихи о войне
  • Стихи о счастье
  • Грустные стихи
  • Стихи про животных
  • Стихи о красоте
  • Стихи о зиме
  • Стихи о предательстве
  • Стихи о радости
  • Стихи о разлуке
  • Стихи о свободе
  • Стихи о смерти
  • Стихи о тоске
  • Стихи про боль
  • Стихи про утро
  • Стихи про вечер
  • Стихи про добро и зло
  • Стихи о смысле жизни
  • Стихи про лето
  • Стихи про ночь
  • Стихи про осень
  • Стихи про сон

Стихи зарубежных поэтов классиков о любви и родине, жизни и смерти, мужчине и женщине!

Стихотворения отлично подходят для заучивания в школу для детей, а учителя смогут быстро подготовиться к уроку.

Карта сайта