Перевод А. Оношкович-Яцына
(Пехотные колонны)
День-ночь-день-ночь – мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь – все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять – двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две – восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось – видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!)
Все-все-все-все – от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты – пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил – обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет-счет – пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх – задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор – голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет – хуже, чем всегда одно, –
Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут – и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак – снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад – шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы – ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!