Перевод И. Грингольца
Хотел я глотку промочить, гляжу – трактир открыт.
“Мы не пускаем солдатню!” – хозяин говорит.
Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!
Я восвояси повернул и плюнул со стыда.
“Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!”
Но: “Мистер Аткинс, просим Вас!” – когда зовет трубач.
Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач,
Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач!
На представленье я пришел, ну ни в одном глазу!
За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу.
Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад.
А если пули запоют – пожалте в первый ряд!
“Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!”
Но: “Личный транспорт Аткинсу!” – когда за море плыть.
Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть,
Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть!
Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
Солдат – ваш верный часовой, – не больно дорог он!
И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!
“Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!”
Но: “Взвейтесь, грозные орлы!” – лишь грянет барабан.
Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
Не дрянь, а “грозные орлы”, лишь грянет барабан!
Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот,
Мы – те же люди, холостой казарменный народ.
А что порой не без греха – так где возьмешь смирней:
Казарма не растит святых из холостых парней!
“Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!”
Но: “Мистер Аткинс, грудь вперед!” – едва пахнет дымком
Едва пахнет дымком, друзья, едва пахнет дымком,
Ну, мистер Аткинс, грудь вперед, едва пахнет дымком!
Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют.
Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд!
Не о баланде разговор, и что чесать язык,
Покуда форму за позор солдат считать привык!
“Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!”
Но он – “защитник Родины”, когда выходит в бой.
Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен,
И Томми – вовсе не дурак, он знает, что почем!